Вже більше 100 років мелодія щедрик-щедрик-щедрівочка лунає по всьому світу. Зібрали для вас декілька варіантів виконання Щедрика на українській та англійській мові. Ви дізнаєтесь цікаву історію української щедрівки, та слова на двох мовах. Ви ще не знаєте слів цієї популярної різдвяної пісні? Вивчайте слова на українській, або англійскій мові та співайте разом з дітьми.
З приходом різдвяних та новорічних свят відома всім мелодія Щедрика, лунає звідусіль по всьому світу. Вперше композиція українського композитора Миколи Леонтовича пролунала у 1916 році.
Лентович присвятив обробці Щедрика близько 20 років, переписуючи її 5 разів, намагаючись домогтися гармонійного поєднання народного багатоголосся і класичного звучання музичних інструментів.
За основу композитор взяв текст відомої народної пісні, яка, за словами істориків, була придумана ще за часів язичництва. «Прилетіла ластівочка» – звучить на початку щедрівки. Хіба це можливо взимку? Це пояснюють тим, що раніше предки святкували початок нового року навесні, коли птахи і поверталися з вирію.
Вперше Щедрик в 1916 році виконав хор Київського університету, де працював Микола Леонтович. Пісню публіка сприйняла дуже тепло, а слава маєстро розійшлася далеко за межі України. Через 5 років «Щедрик» був вперше виконаний в Америці – хором імені Олександра Кошиця на концерті в нью-йоркському Карнегі-Холі. І з тих пір мелодія Carol of the Bells – невід’ємна частина символу Нового року та Різдва по всьому світові.
Цікаво, що авторство англійського тексту пісні в варіанті Carol of the Bells також належить українцеві – композитору і аранжировщику Петру Вільговскому. Наш українській Щедрик став рекордно популярним. Його використовують у анімаційних та художніх фільмах різних жанрів його переспівують нікому невідомі музиканти і зіркові виконавці.
Щедрик слова орігіналу
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Carol of the Bells
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Din don din… don!
“Щедрик” Леонтович перше виконання:
“Щедрик” Тіна Кароль:
“Щедрик” Настя Каменських:
Олег Скрипка та Ле Гранд Оркестр “Щедрик”:
Carol of the Bells Mormon Tabernacle Choir:
Дитячий хор “Щедрик”:
Metallica – Carol of the Bells:
“Щедрик” Вільнюський хор Bel Canto:
“Щедрик” Голос діти:
OPEN KIDS – “Щедрик” Carol of the Bells:
Хор хлопчиків святого Павла, Лондон:
Carol of the Bells The Piano Guys:
Джерело: kolobok.ua

Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: